twitter.com/leprasorium/status/6442164693085061... -

А он ведь просто улыбнулся




Вот, кстати, типичная ошибка горе-переводчиков. И это я не о приведенных фрагментах, а об авторе поста. А ничо, что ритмика русской речи малеха отличается от ритмики речи английской и часто именно что ТРЕБУЕТСЯ добавлять слова, иначе будет звучать, как минимум не органично, а то и просто приобретать иной смысл, создавать иную атмосферу. Здесь приведены фразы вырванные из повествования, поэтому они кажутся слишком многословными. Но в процессе чтения целого, они не выглядят нелепо. Скорее нелепо выглядело бы "просто улыбнулся".
Но йуные "переводчики" все рвутся переводить слово в слово. Поэтому в очередной раз для них отрывок из книги Д.Коваленина(переводчика))) "Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение", со словами другого переводчика-японца, умного дядьки -

В голове все крутится семинар Сибаты-сэнсэя.
– Сэнсэй, какое главное требование вы предъявляете к своему тексту?
– Э-э… К своему?
– Ну, к тому, что выходит из-под ваших пальцев.
– Да я как-то особо не думаю… Раньше верил, что все дело в правильном переносе смысла. Это когда еще молодой был. А теперь… Теперь, пожалуй, у меня такой принцип: чтобы от точки до точки глаз бежал ровно, не спотыкался. При сохранении смысла, само собой. Поэтому частенько один и тот же текст по три-четыре раза переписывать приходится. Если это делать правильно, в тексте появляется некий ритм. Я не знаю, откуда он берется во мне. Но постепенно я привыкаю вызывать его изнутри. Мне уже почти пятьдесят, но иногда действительно кажется, что я только учусь.


Ваще, хочется выбить эти слова на скале и тыкать носом в них каждого, кто думает, что может переводить. Ну, чтоб хотя бы не теряли время и не дожидались пятидесяти. Человек поделился с ними просто бесценным осознанием.